Servicios

Ofrezco servicios de traducción profesionales

Traducción Inglés-Español

  • Traducción Jurada
  • Traducción de Documentos
  • Traducción Contenido Web
  • Traducción Económica
  • Traducción Jurídica
  • Traducción en Marketing y Publicidad
  • Traducción Médica

Servicios de Corrección

  • Revisión de Documentos
  • Corrección de Documentos
  • Proof-reading

Servicios de Transcripción

  • Transcripción de audio
  • Transcrición de vídeos

Gestión de Proyectos

Red de colaboradores y equipo con capacidad de gestión de proyectos de traducción integral de todas las especialidades y múltiples idiomas.

 

Leer más

Traductor Gratuito

¿Necesitas una traducción urgente?

 

Prueba este traductor gratuito, pero si lo que necesitas es una traducción profesional, no dudes en contactar conmigo. También realizo encargos con urgencia.

 

Detalla la fecha límite y adjunta el documento que necesitas traducir

 

Leer más

Contacto

Solicita presupuesto para traducción,

o contacta conmigo si crees que podemos colaborar:

E-mail directo a adelia@canaldatraducciones.com

Teléfono 606 798 839

Leer más

La traducción jurada es clave en la internacionalización de un negocio

La traducción profesional captura la esencia a transmitir del documento original

Noticias del mundillo de la traducción

Sigue mi blog, descubre herramientas y noticias del sector.

Colores y culturas: traducir matices y diferencias

Colores y culturas: traducir matices y diferencias

Posted by Adelia Canalda on Feb 24, 2015

Cómo las distintas culturas hacen sus propias asociaciones de colores y les dan diferentes significados. ¿Percibimos de igual manera los colores dependiendo de nuestra cultura? ¿Significan lo mismo según nuestro lugar de origen? La asociación de colores y sentimientos suele coincidir en general entre las distintas culturas, pero no siempre y con matices. Los colores se pueden percibir de distinta manera dependiendo de qué tipo de cultura y lengua lo esté viendo e interpretando. Pongamos como ejemplo el color púrpura. En Japón, este color significa riqueza y poder. Sin embargo, en Ucrania y Egipto significa fe, paciencia y confianza, mientras que en Tailandia es el color que emplean las viudas para indicar que están de luto. Estas diferencias resultan muy interesantes y enriquecedoras en la traducción, donde los matices de colores en descripciones de textos originales pueden resultar un elemento decisivo a la hora de aportar un mayor significado y diferentes matices. La traducción de textos no debe descartar este hecho ni obviar el significado que para un lector en la lengua meta no resulta evidente. En China e India, el rojo es el color que se emplea para casarse. En Sudáfrica, sin embargo, significa luto. Esto demuestra que aunque el rojo es un color que en general se asocia a momentos de gran emoción, dependiendo de la cultura que lo mira, y en acontecimientos de la vida específicos (matrimonio y defunción), su significado puede adquirir distintos matices. Otro de los retos a los que se enfrenta el traductor en relación con los colores y su significado son las barreras lingüísticas hacia la percepción del color. No todos los conceptos...

Leer más
¿Por qué traducir?

¿Por qué traducir?

Posted by Adelia Canalda on Dec 16, 2014

Aunque las razones varían, hay muchas motivaciones a favor de fomentar la traducción en una gran variedad de contextos, tanto económicos como culturales. Por ejemplo, lograr un acceso más amplio a los contenidos. En un contexto económico y comercial, la posibilidad de alcanzar nuevas audiencias y mercados es un objetivo que muchas empresas desean lograr. Crear contenido que esté disponible en otros idiomas amplía el potencial de consumidores para nuestro negocio. Por ejemplo, redactar un artículo en un idioma concreto, como francés, chino o español, y que esté disponible en otro (inglés o alemán, por ejemplo) logra llamar la atención de un público que aumenta en miles de millones. La labor del traductor profesional en este sentido resulta esencial si lo que se persigue es lograr traducciones exactas y precisas que transmitan sin ningún género de dudas la esencia del mensaje original. Y es que en un mundo globalizado, con la tecnología móvil expandiéndose por todo el mundo, muchos millones de personas se comunican online, aumentando la demanda de contenidos en sus propias lenguas maternas. En un contexto cultural, la traducción permite a comunidades con lenguas menos habladas promocionar las mismas y su cultura. La UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) estima que cerca de 6.000 lenguas que se hablan actualmente están en peligro de extinción (Ver enlace). Con la pérdida de una lengua viene una pérdida cultural incalculable. Fomentar la traducción directa e inversa revitaliza dichas lenguas y sus culturas. En términos generales, la traducción nos permite entender el...

Leer más
Ikonet, el diccionario visual

Ikonet, el diccionario visual

Posted by Adelia Canalda on Aug 19, 2014

La traducción de textos especializados corren el riesgo de caer en la literalidad, la labor del traductor profesional debe ir acompañada de comprensión para poner en contexto los términos técnicos a los que pueda referirse el documento.  Uno de los principales retos del traductor es enfrentarse a las distintas especialidades de textos, que pueden demandar un alto conocimiento de la materia por parte del traductor. Muchas veces la búsqueda infructuosa de glosarios y diccionarios es una de las principales actividades en la elaboración de traducciones exactas y precisas. Por no hablar de cuando buscamos una imagen del elemento que queremos traducir, especialmente para traducciones técnicas.  Ikonet es una herramienta muy interesante para traductores profesionales. Me gustaría presentar un recurso que resultará de gran ayuda en esta labor de especialidad textual. Se trata de Ikonet, un diccionario visual que puede resolver la papeleta en ciertas situaciones, tambien tiene versiones en inglés y francés. La página se organiza por temáticas muy variadas: Astronomía, tierra, reino vegetal, energía, ciencia… y estas, a su vez, se subdividen en otras categorías más específicas, que se acompañan con imágenes diseccionadas por términos. De esta manera, se relaciona visualmente el objeto, o la parte de ese objeto, con el término. Este diccionario resulta muy útil para los traductores en particular, pero también para los profesionales del mundo académico, universitario, científico, ingenieros, abogados y ejecutivos empresariales en su labor diaria de comunicación bilingüe. En mi caso, como traductora jurada de inglés-castellano, me ayuda a garantizar traducciones de calidad, fieles al mensaje...

Leer más
Ver Más Noticias

Clientes y Trabajos Realizados

La experiencia en colaboraciones con grandes marcas es mi mejor aval.

Tarifas y Precios

Los precios son orientativos, no dudes en solicitar un presupuesto.

El precio por traducción se calcula en función del número de palabras y la combinación lingüística.

Las tarifas varían dependiendo de si se trata de una traducción simple o jurada, o del tipo de formato del documento original (MS Word, PDF, Excel, PPT, documento en papel…)

Solicita un presupuesto sin compromiso

Para lograr que el presupuesto sea lo más exacto y ajustado posible, es importante conocer el número de palabras del documento. Si tienes dudas, simplemente envíame el documento que necesitas traducir y  procederé a analizarlo para calcular el precio de tu traducción.

TARIFAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL

Traducciones simples

Traducciones juradas

0,05-0,06/palabra origen

0,045-0,055/palabra destino

0,07-0,08/palabra origen

0,06-0,07/palabra destino

Mínimo por traducción simple: 15 euros.

Mínimo por traducción jurada: 30 euros.

TARIFAS DE REVISIÓN INGLÉS-ESPAÑOL

Revisiones simples

Revisiones juradas

0,015/palabra origen

0,01/palabra destino

0,025/palabra origen

0,02/palabra destino

 

Mínimo por revisión simple: 8 euros.

Mínimo por revisión jurada: 15 euros.

TARIFAS TRANSCRIPCIÓN

IDIOMA

Transcripciones

EN-ES

0,01/palabra destino

ES-EN

0,02/palabra destino

Mínimo por transcripción: 15 euros.

TARIFAS DE TRADUCCIÓN RESTO DE IDIOMAS

Se incrementará 0,01-0,03/palabra, tanto en palabra destino como en palabra origen, para el resto de los idiomas nacionales y de la Unión Europea.

Para idiomas más exóticos o con otros alfabetos, la tarifa estará sujeta a un presupuesto determinado en función de la combinación lingüística.

Solicita un presupuesto sin compromiso

Ver Tarifa de Precios
Visit Us On FacebookVisit Us On Google PlusVisit Us On Linkedin