Posts by Adelia

Colores y culturas: traducir matices y diferencias 0

Colores y culturas: traducir matices y diferencias

Posted by on Feb 24, 2015 in Noticias Corporativas

Cómo las distintas culturas hacen sus propias asociaciones de colores y les dan diferentes significados. ¿Percibimos de igual manera los colores dependiendo de nuestra cultura? ¿Significan lo mismo según nuestro lugar de origen? La asociación de colores y sentimientos suele coincidir en general entre las distintas culturas, pero no siempre y con matices. Los colores se pueden percibir de distinta manera dependiendo de qué tipo de cultura y lengua lo esté viendo e interpretando. Pongamos como ejemplo el color púrpura. En Japón, este color significa riqueza y poder. Sin embargo, en Ucrania y Egipto significa fe, paciencia y confianza, mientras que en Tailandia es el color que emplean las viudas para indicar que están de luto. Estas diferencias resultan muy interesantes y enriquecedoras en la traducción, donde los matices de colores en descripciones de textos originales pueden resultar un elemento decisivo a la hora de aportar un mayor significado y diferentes matices. La traducción de textos no debe descartar este hecho ni obviar el significado que para un lector en la lengua meta no resulta evidente. En China e India, el rojo es el color que se emplea para casarse. En Sudáfrica, sin embargo, significa luto. Esto demuestra que aunque el rojo es un color que en general se asocia...

Learn More
¿Por qué traducir? 0

¿Por qué traducir?

Posted by on Dec 16, 2014 in Noticias Corporativas

Aunque las razones varían, hay muchas motivaciones a favor de fomentar la traducción en una gran variedad de contextos, tanto económicos como culturales. Por ejemplo, lograr un acceso más amplio a los contenidos. En un contexto económico y comercial, la posibilidad de alcanzar nuevas audiencias y mercados es un objetivo que muchas empresas desean lograr. Crear contenido que esté disponible en otros idiomas amplía el potencial de consumidores para nuestro negocio. Por ejemplo, redactar un artículo en un idioma concreto, como francés, chino o español, y que esté disponible en otro (inglés o alemán, por ejemplo) logra llamar la atención de un público que aumenta en miles de millones. La labor del traductor profesional en este sentido resulta esencial si lo que se persigue es lograr traducciones exactas y precisas que transmitan sin ningún género de dudas la esencia del mensaje original. Y es que en un mundo globalizado, con la tecnología móvil expandiéndose por todo el mundo, muchos millones de personas se comunican online, aumentando la demanda de contenidos en sus propias lenguas maternas. En un contexto cultural, la traducción permite a comunidades con lenguas menos habladas promocionar las mismas y su cultura. La UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura)...

Learn More
Ikonet, el diccionario visual 0

Ikonet, el diccionario visual

Posted by on Aug 19, 2014 in Herramientas Traducción, Noticias Corporativas

La traducción de textos especializados corren el riesgo de caer en la literalidad, la labor del traductor profesional debe ir acompañada de comprensión para poner en contexto los términos técnicos a los que pueda referirse el documento.  Uno de los principales retos del traductor es enfrentarse a las distintas especialidades de textos, que pueden demandar un alto conocimiento de la materia por parte del traductor. Muchas veces la búsqueda infructuosa de glosarios y diccionarios es una de las principales actividades en la elaboración de traducciones exactas y precisas. Por no hablar de cuando buscamos una imagen del elemento que queremos traducir, especialmente para traducciones técnicas.  Ikonet es una herramienta muy interesante para traductores profesionales. Me gustaría presentar un recurso que resultará de gran ayuda en esta labor de especialidad textual. Se trata de Ikonet, un diccionario visual que puede resolver la papeleta en ciertas situaciones, tambien tiene versiones en inglés y francés. La página se organiza por temáticas muy variadas: Astronomía, tierra, reino vegetal, energía, ciencia… y estas, a su vez, se subdividen en otras categorías más específicas, que se acompañan con imágenes diseccionadas por términos. De esta manera, se relaciona visualmente el objeto, o la parte de ese objeto, con el término. Este diccionario resulta muy útil para los traductores en particular,...

Learn More
Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English) 0

Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English)

Posted by on Jul 8, 2014 in Herramientas Traducción, Noticias Corporativas

Hoy voy a destacar la importancia de la traducción jurídica, una de las especialidades más demandadas actualmente. La profesión del traductor siempre está muy ligada al interés de tender puentes entre distintos idiomas y culturas, a ayudar a otros a abrir mercados más allá sus fronteras traduciendo distintos documentos oficiales, contratos, estudios económicos… que faciliten el entendimiento. Para lograr una traducción precisa en este sentido, el traductor se sirve de distintas herramientas de información. Una de las más destacadas es la consulta de libros especializados en el campo jurídico. Como especialista en traducciones jurídicas de inglés a castellano, me gustaría destacar el libro titulado Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English), de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, prestigiosos filólogos de lengua inglesa famosos en el ámbito de la traducción por sus inigualables esfuerzos en la traducción jurídica del inglés al español y viceversa. El Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English) es una herramienta muy útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su volumen de palabras es grande y preciso, lo que permite consultas de todo tipo de documentos jurídicos, afinando con...

Learn More
Trabajo de Traductor para la ONU 0

Trabajo de Traductor para la ONU

Posted by on Jun 6, 2014 in Eventos de Traducción, Noticias Corporativas

La profesión del traductor está siempre muy ligada al interés de tender puentes entre distintos idiomas y culturas. Como traductora de inglés a castellano, me enfrento a diario al reto de capturar la esencia de un documento para hacerla llegar a más gente. Siempre en busca de facilitar la comunicación entre lenguas y, por tanto, entre personas, el traductor acaba trabajando con distintos tipos de textos cuyas temáticas y especialidades resultan muy variadas, ya que van desde el ámbito jurídico al económico, publicitario, literario, médico, técnico… y de voluntariado. Hoy me gustaría destacar la importancia de los voluntarios en general y de los traductores voluntarios en particular. Gracias a estas acciones no remuneradas (pero tan necesarias) se da voz a aquellos que no son escuchados habitualmente en los principales medios internacionales. La Organización de las Naciones Unidas tiene proyectos relacionados con este tipo de acciones, que se componen mayoritariamente de personas que se dedican a traducir noticias y testimonios para que el resto del mundo se implique y conozca más sobre las distintas realidades en las que viven muchas personas. Con el proyecto de voluntariado de la ONU, los traductores son un instrumento más para fomentar entre las naciones relaciones de amistad y promover el progreso social, la mejora del nivel...

Learn More
Visit Us On FacebookVisit Us On Google PlusVisit Us On Linkedin