Herramientas Traducción

Herramientas para traductores, profesionales y noveles.

Ikonet, el diccionario visual 0

Ikonet, el diccionario visual

Posted by on Aug 19, 2014 in Herramientas Traducción, Noticias Corporativas

La traducción de textos especializados corren el riesgo de caer en la literalidad, la labor del traductor profesional debe ir acompañada de comprensión para poner en contexto los términos técnicos a los que pueda referirse el documento.  Uno de los principales retos del traductor es enfrentarse a las distintas especialidades de textos, que pueden demandar un alto conocimiento de la materia por parte del traductor. Muchas veces la búsqueda infructuosa de glosarios y diccionarios es una de las principales actividades en la elaboración de traducciones exactas y precisas. Por no hablar de cuando buscamos una imagen del elemento que queremos traducir, especialmente para traducciones técnicas.  Ikonet es una herramienta muy interesante para traductores profesionales. Me gustaría presentar un recurso que resultará de gran ayuda en esta labor de especialidad textual. Se trata de Ikonet, un diccionario visual que puede resolver la papeleta en ciertas situaciones, tambien tiene versiones en inglés y francés. La página se organiza por temáticas muy variadas: Astronomía, tierra, reino vegetal, energía, ciencia… y estas, a su vez, se subdividen en otras categorías más específicas, que se acompañan con imágenes diseccionadas por términos. De esta manera, se relaciona visualmente el objeto, o la parte de ese objeto, con el término. Este diccionario resulta muy útil para los traductores en particular,...

Learn More
Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English) 0

Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English)

Posted by on Jul 8, 2014 in Herramientas Traducción, Noticias Corporativas

Hoy voy a destacar la importancia de la traducción jurídica, una de las especialidades más demandadas actualmente. La profesión del traductor siempre está muy ligada al interés de tender puentes entre distintos idiomas y culturas, a ayudar a otros a abrir mercados más allá sus fronteras traduciendo distintos documentos oficiales, contratos, estudios económicos… que faciliten el entendimiento. Para lograr una traducción precisa en este sentido, el traductor se sirve de distintas herramientas de información. Una de las más destacadas es la consulta de libros especializados en el campo jurídico. Como especialista en traducciones jurídicas de inglés a castellano, me gustaría destacar el libro titulado Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English), de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, prestigiosos filólogos de lengua inglesa famosos en el ámbito de la traducción por sus inigualables esfuerzos en la traducción jurídica del inglés al español y viceversa. El Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English) es una herramienta muy útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su volumen de palabras es grande y preciso, lo que permite consultas de todo tipo de documentos jurídicos, afinando con...

Learn More
Curso ATRAE: Adaptación cinematográfica 0

Curso ATRAE: Adaptación cinematográfica

Posted by on Mar 14, 2014 in Eventos de Traducción, Herramientas Traducción, Noticias Corporativas

Hoy quiero destacar en este nuevo post una especialidad de traducción muy interesante dentro del mundo de la traducción que va más allá de trasladar el texto en la lengua original a la lengua meta en un documento de Word, formato tan común entre los traductores. Me refiero a la traducción audiovisual. Una de las características de la traducción audiovisual es que está muy interrelacionada por el resto de las artes. ¿Cualquier texto puede transformarse en un guión? ¿Qué significa “ser literal” en una adaptación entre dos formas artísticas? ¿Y “ser fiel”? Son preguntas muy parecidas a las de cualquier persona que se haya enfrentado alguna vez al trabajo de trasladar un lenguaje artístico a otro, ya que el traductor se tiene que enfrentar a diario a la realidad de trasladar un texto de una lengua a otra. Esto significa traducir una realidad cultural en otra y lograr aunar el conocimiento en distintas leguas. Probablemente no tienen una única respuesta. Lo que sin duda sí nos permitirá será explorar otras posibilidades, pensar y generar estrategias de adaptación y analizar cómo se ha venido haciendo hasta ahora. Esta reflexión nos lleva a equiparar el trabajo de cualquier adaptador al de un traductor. A su modo, y  a pesar de los diferentes...

Learn More
Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa 0

Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa

Posted by on Jan 31, 2014 in Herramientas Traducción

Voy a aprovechar este post para hablar de un recurso muy útil a tener en cuenta a la hora de traducir textos inglés-castellano/castellano-inglés con especialidad técnica o científica. Se trata del Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, de Federico Beigbeder (doctor ingeniero y lexicógrafo). La publicación de esta obra viene a cargo de la editorial Díaz de Santos y en la actualidad va por la tercera edición. Este diccionario está compuesto de dos volúmenes: uno de inglés-español y otro de español-inglés. Se puede ver una muestra del mismo aquí. Como novedad, apuntar que existe una versión en línea, actualizada en 2014, con más de 500.000 voces y 2.000.000 acepciones. Este gran volumen de información convierte este diccionario en una herramienta de consulta muy útil, eficaz y moderna a la hora de seleccionar el vocablo o la expresión más ajustados. En mi caso, como traductora freelance de inglés-castellano, me permite afianzar la calidad del producto final, de lograr textos tan naturales en la lengua de destino como en el texto original. Este diccionario politécnico abarca distintos campos de especialización: ingeniería, derecho, comunicaciones, medicina, biología, física y mucho más. Resulta muy útil para los traductores profesionales en particular, pero también para los profesionales del mundo académico, universitario, científico, ingenieros, abogados y ejecutivos empresariales en...

Learn More
Visit Us On FacebookVisit Us On Google PlusVisit Us On Linkedin