Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English)

Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English)

Hoy voy a destacar la importancia de la traducción jurídica, una de las especialidades más demandadas actualmente.

La profesión del traductor siempre está muy ligada al interés de tender puentes entre distintos idiomas y culturas, a ayudar a otros a abrir mercados más allá sus fronteras traduciendo distintos documentos oficiales, contratos, estudios económicos… que faciliten el entendimiento. Para lograr una traducción precisa en este sentido, el traductor se sirve de distintas herramientas de información. Una de las más destacadas es la consulta de libros especializados en el campo jurídico. Como especialista en traducciones jurídicas de inglés a castellano, me gustaría destacar el libro titulado Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English), de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, prestigiosos filólogos de lengua inglesa famosos en el ámbito de la traducción por sus inigualables esfuerzos en la traducción jurídica del inglés al español y viceversa.

El Diccionario de Términos Jurídicos (11ª ed.) (Inglés- Español, Spanish-English) es una herramienta muy útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su volumen de palabras es grande y preciso, lo que permite consultas de todo tipo de documentos jurídicos, afinando con gran precisión los términos más complejos. En la sexta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 1.500 unidades léxicas nuevas.

Visit Us On FacebookVisit Us On Google PlusVisit Us On Linkedin